Si en anglais If—, est un poĂšme de Rudyard Kipling, Ă©crit en 1895, et publiĂ© en 1910 dans Rewards and Fairies.Il lui a Ă©tĂ© inspirĂ© par le raid Jameson [1]. Évocation de la vertu britannique de l'Ăšre victorienne, comme Invictus de William Ernest Henley vingt ans plus tĂŽt, ce poĂšme est rapidement devenu trĂšs cĂ©lĂšbre. Deux de ses vers (les 11 et 12) sont notamment reproduits Ă  l
Parce que je l’ai dans mes papiers d’identitĂ© depuis une bonne dizaine d’annĂ©es – merci papa – voici, pour le plaisir du partage le poĂšme de Rudyard KIPLING, Ă©crit en 1910. Si tu peux voir dĂ©truit l’ouvrage de ta vie Et sans dire un seul mot te mettre Ă  rebĂątir, Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties Sans un geste et sans un soupir ; Si tu peux ĂȘtre amant sans ĂȘtre fou d’amour, Si tu peux ĂȘtre fort sans cesser d’ĂȘtre tendre, Et, te sentant haĂŻ, sans haĂŻr Ă  ton tour, Pourtant lutter et te dĂ©fendre ; Si tu peux supporter d’entendre tes paroles Travesties par des gueux pour exciter des sots, Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches folles Sans mentir toi-mĂȘme d’un mot ; Si tu peux rester digne en Ă©tant populaire, Si tu peux rester peuple en conseillant les rois, Et si tu peux aimer tous tes amis en frĂšre, Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ; Si tu sais mĂ©diter, observer et connaitre, Sans jamais devenir sceptique ou destructeur, RĂȘver, mais sans laisser ton rĂȘve ĂȘtre ton maitre, Penser sans n’ĂȘtre qu’un penseur ; Si tu peux ĂȘtre dur sans jamais ĂȘtre en rage, Si tu peux ĂȘtre brave et jamais imprudent, Si tu sais ĂȘtre bon, si tu sais ĂȘtre sage, Sans ĂȘtre moral ni pĂ©dant ; Si tu peux rencontrer Triomphe aprĂšs DĂ©faite Et recevoir ces deux menteurs d’un mĂȘme front, Si tu peux conserver ton courage et ta tĂȘte Quand tous les autres les perdront, Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire Seront Ă  tout jamais tes esclaves soumis, Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire Tu seras un homme, mon fils. ∎ A chaque lecture, ma mĂȘme Ă©motion, le mĂȘme intĂ©rĂȘt, le mĂȘme voyage dans le passĂ© et futur. Lisez, relisez, il y a au moins une strophe qui vous appelle maintenant. Partagez lĂ  en commentaire. Prenez soin de vous, JĂ©rĂ©mie Source avec d’autres traductions Illustration et le texte original en anglais NB Lisez une belle adaptation, d’un autre genre » de ce poĂšme TU SERAS UNE FEMME, MA FILLE.
Seule la prĂ©sence de ses enfants disparus s'imposait encore Ă  Kipling comme au premier jour. Il Ă©tait Ă©crit que, jusqu'Ă  sa propre mort, il chercherait - Livraison partout au Maroc. Skip to content. Achetez vos livres 100% originaux dans votre librairie en ligne Coin de culture; Achetez vos livres 100% originaux dans votre librairie en ligne Coin de culture . Menu; Recherche de Je partage aujourd’hui ce magnifique poĂšme de Rudyard Kipling. Autant vous dire tout de suite que ce texte m’inspire Ă©normĂ©ment ! Il contient d’ailleurs la plupart des qualitĂ©s vers lesquelles je souhaite tendre, ce qui en fait un texte que j’aime relire rĂ©guliĂšrement. Voici donc la traduction de ce texte en français effectuĂ© par AndrĂ© Meurois en 1918. À la base, c’est un poĂšme Ă©crit par un pĂšre, pour son fils de 12 ans Si tu peux voir dĂ©truit l’ouvrage de ta vie Et sans dire un seul mot te mettre Ă  rebĂątir, Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties Sans un geste et sans un soupir ; Si tu peux ĂȘtre amant sans ĂȘtre fou d’amour, Si tu peux ĂȘtre fort sans cesser d’ĂȘtre tendre, Et, te sentant haĂŻ, sans haĂŻr Ă  ton tour, Pourtant lutter et te dĂ©fendre ; Si tu peux supporter d’entendre tes paroles Travesties par des gueux pour exciter des sots, Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches folles Sans mentir toi-mĂȘme d’un mot ; Si tu peux rester digne en Ă©tant populaire, Si tu peux rester peuple en conseillant les rois, Et si tu peux aimer tous tes amis en frĂšre, Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ; Si tu sais mĂ©diter, observer et connaĂźtre, Sans jamais devenir sceptique ou destructeur, RĂȘver, mais sans laisser ton rĂȘve ĂȘtre ton maĂźtre, Penser sans n’ĂȘtre qu’un penseur ; Si tu peux ĂȘtre dur sans jamais ĂȘtre en rage, Si tu peux ĂȘtre brave et jamais imprudent, Si tu sais ĂȘtre bon, si tu sais ĂȘtre sage, Sans ĂȘtre moral ni pĂ©dant ; Si tu peux rencontrer Triomphe aprĂšs DĂ©faite Et recevoir ces deux menteurs d’un mĂȘme front, Si tu peux conserver ton courage et ta tĂȘte Quand tous les autres les perdront, Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire Seront Ă  tous jamais tes esclaves soumis, Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire Tu seras un homme, mon fils. Rudyard Kipling 1865-1936 Alors? Qu’en pensez-vous? Personnellement, je trouve que ce poĂšme fait partie de ces quelques textes qu’il est bon d’imprimer et de garder pas loin
 Dans le mĂȘme style, je vous recommande Ă©galement de lire l’excellent texte Le jour oĂč je me suis aimĂ© pour de vrai. Vous le trouverez en cliquant ici. rudyard kipling, texte inspirant ArticlesĂ©tiquetĂ©s comme “Tu seras un homme mon fils Ă  imprimer” Tu seras un homme mon fils : texte et analyse du poĂšme de Kipling. Tu seras un homme mon fils : texte et analyse du poĂšme de Kipling . 16 fĂ©vrier 2021. 4.8/5 (5) Tu seras un homme mon fils : texte et analyse du poĂšme If de Rudyard Kipling. Tu seras un homme mon fils est Ce site vit grĂące

Si, en anglais If —, est un poĂšme de Rudyard Kipling, Ă©crit en 1895, et publiĂ© en 1910 dans Rewards and Fairies. AndrĂ© Maurois l’a adaptĂ© dans son livre Les Silences du colonel Bramble publiĂ© en 1918 sous le titre Tu seras un homme, mon fils. Soucieux de maintenir la puretĂ© de la langue et de rester fidĂšle au sens plutĂŽt qu’à la lettre des textes, Maurois a Ă©crit une version se composant de vers parfaitement rĂ©guliers et sans rime approximative qui reprend l’idĂ©e fondamentale du poĂšme de Kipling tout en ne traduisant directement que quelques vers. Le 14 juin 1940, Paul Rivet placarde le poĂšme sur les portes du musĂ©e de l’Homme Ă  Paris, en signe de rĂ©sistance Ă  l’occupant allemand. La traduction ou réécriture par AndrĂ© Maurois de ce poĂšme a Ă©tĂ© chantĂ©e par Bernard Lavilliers en 1988 dans son album intitulĂ© If. [sources Wikipedia En français Si tu peux voir dĂ©truit l’ouvrage de ta vie Et sans dire un seul mot te mettre Ă  rebĂątir, Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties Sans un geste et sans un soupir ; Si tu peux ĂȘtre amant sans ĂȘtre fou d’amour, Si tu peux ĂȘtre fort sans cesser d’ĂȘtre tendre, Et, te sentant haĂŻ, sans haĂŻr Ă  ton tour, Pourtant lutter et te dĂ©fendre ; Si tu peux supporter d’entendre tes paroles Travesties par des gueux pour exciter des sots, Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches folles Sans mentir toi-mĂȘme d’un mot ; Si tu peux rester digne en Ă©tant populaire, Si tu peux rester peuple en conseillant les rois, Et si tu peux aimer tous tes amis en frĂšre, Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ; Continuer la lecture de Tu seras un homme, mon fils If — Rudyard Kipling → CitoyennetĂ©, Écologie et SolidaritĂ© Ă  Sainte-Foy-lĂšs-Lyon

LaRudyard Kipling Lodge vous souhaite la Bienvenue Rudyard Kipling - Tu seras un homme mon fils - (Si) Kipling a écrit ce poÚme à l'attention de son unique fils, John, ùgé alors de 13 ans en 1910. Ce dernier meurt lors de son premier assaut, durant l'attaque de Chalk Pit Wood à la bataille de Loos en 1915. Son corps ne fut pas retrouvé.
Articles Ă©tiquetĂ©s comme “Tu seras un homme mon fils Ă  imprimer” Tu seras un homme mon fils texte et analyse du poĂšme de Kipling Tu seras un homme mon fils texte et analyse du poĂšme de Kipling 16 fĂ©vrier 2021 5 Tu seras un homme mon fils texte et analyse du poĂšme If de Rudyard Kipling. Tu seras un homme mon fils est

Ala veille de la PremiĂšre Guerre mondiale, Louis Lambert, jeune professeur de lettres, fait la connaissance de son Ă©crivain prĂ©fĂ©rĂ© Rudyard Kipling, dont il rĂȘve de traduire le poĂšme "Tu seras un homme mon fils". Une amitiĂ© inattendue dĂ©bute entre les deux hommes, rapidement assombrie par le dĂ©cĂšs de John, le fils de Kipling, qui meurt dans les tranchĂ©es.

TLa laĂŻcitĂ© devrait ĂȘtre le terreau de la quand celui-ci ne laisse plus que ruines et nos perspectives, l’état raquette, ou l’état de dĂ©liquescence, combines et l’avenir, se restreint Ă  leur tĂ©lĂ© rĂ©alitĂ©,Vous rĂ©duisant Ă  ces pires jeux de votre rĂȘve Internet, dĂ©fie les consciences,Et, impose le virtuel au-delĂ  du temps de devenir sans avenir,Celui des lendemains vos certitudes oppriment les votre CAC 40 nous transforme en tout votre argent roi, aux dĂ©pens des la terre appauvrie ne nourrit plus son vos usines Ă  bestiaux, dĂ©nient au temps son l’eau des mers et des riviĂšres coule,Bayer ; Nitrate, pesticides et la jeunesse crie son que le rĂȘve se shoot, cannabis d’ que caricature, la rĂ©bellion se termine, vous prĂ©tendez la hauteur, en rabaissant les que vos banques se servent,et viennent vider nos pocheAlors que nous, on trime, sue ; CrĂšve dĂ©filent rejet, potion magique PĂŽle pourtant mĂȘme les Ă©lus filent mauvais plus fort, les Ă©coles distillent l’ ne sĂšment jeune pousse, qu’incomprĂ©hensions,Quand vos mĂ©dias, neutralisent l’ en plus soumission. Paroles de nos cerveaux sont vidĂ©s, nos idĂ©es vos dieux pognon, imposeront leurs on bĂ©tonne, on bitume les en faisant pousser l’herbe sur les des prĂȘcheurs disposeront de que tu ne seras pas Ă©duquĂ©, conquĂ©rant et ne seras pas un homme mon B . Ceci est un pastiche du cĂ©lĂšbre poĂšme de Rudyard kipli Tu seras un homme mon fils. »

Tuseras un Homme, mon fils . Voici le cĂ©lĂšbre poĂšme “If-” de Rudyard Kipling (1910) traduit de l'anglais par AndrĂ© Maurois (1918). Ce texte n'est pas Ă©crit par un homme, mais il a Ă©tĂ© inspirĂ© Ă  un homme. Si tu peux voir dĂ©truit l’ouvrage de ta vie. Et sans dire un seul mot te mettre Ă  rebĂątir,
Kipling a Ă©crit ce poĂšme Ă  l'attention de son unique fils, John, ĂągĂ© alors de 13 ans en 1910. Ce dernier meurt lors de son premier assaut, durant l'attaque de Chalk Pit Wood Ă  la bataille de Loos en 1915. Son corps ne fut pas retrouvĂ©. Jusqu'Ă  sa mort en 1936, Rudyard Kipling procĂ©da Ă  des fouilles dans la rĂ©gion pour retrouver les preuves de sa mort ou sa dĂ©pouille de son fils. Il inventa l'inscription qui figure sur la tombe des soldats inconnus britanniques "Known unto God" Connu seul de Dieu. En 1991, la tombe du lieutenant John Kipling fut enfin identifiĂ©e de maniĂšre concluante... Si Si tu peux voir dĂ©truit l'ouvrage de ta vie Et sans dire un seul mot te mettre Ă  rebĂątir, Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties Sans un geste et sans un soupir ; Si tu peux ĂȘtre amant sans ĂȘtre fou d'amour, Si tu peux ĂȘtre fort sans cesser d'ĂȘtre tendre, Et, te sentant haĂŻ, sans haĂŻr Ă  ton tour, Pourtant lutter et te dĂ©fendre ; Si tu peux supporter d'entendre tes paroles Travesties par des gueux pour exciter des sots, Et d'entendre mentir sur toi leurs bouches folles Sans mentir toi-mĂȘme d'un mot ; Si tu peux rester digne en Ă©tant populaire, Si tu peux rester peuple en conseillant les rois, Et si tu peux aimer tous tes amis en frĂšres, Sans qu'aucun d'eux soit tout pour toi ; Si tu sais mĂ©diter, observer et connaĂźtre, Sans jamais devenir sceptique ou destructeur ; RĂȘver, mais sans laisser ton rĂȘve ĂȘtre ton maĂźtre, Penser sans n'ĂȘtre que penseur ; Si tu sais ĂȘtre dur, sans jamais ĂȘtre en rage, Si tu sais ĂȘtre brave et jamais imprudent, Si tu sais ĂȘtre bon, si tu sais ĂȘtre sage, Sans ĂȘtre moral et pĂ©dant ; Si tu peux rencontrer Triomphe aprĂšs DĂ©faite Et recevoir ces deux menteurs d'un mĂȘme front, Si tu peux conserver ton courage et ta tĂȘte Quand tous les autres les perdront, Alors les Rois les Dieux la Chance et la Victoire Seront Ă  tout jamais tes esclaves soumis, Et, ce qui vaut bien mieux que les Rois et la Gloire, Tu seras un homme mon fils ! Traduction AndrĂ© Maurois 1918
Noté/5. Retrouvez Si - Tu seras un homme, mon fils et des millions de livres en stock sur Amazon.fr. Achetez neuf ou d'occasion

5 Tu seras un homme mon fils texte et analyse du poĂšme If de Rudyard Kipling. Tu seras un homme mon fils est un cĂ©lĂšbre poĂšme de l’écrivain britannique Rudyard Kipling 1865-1936 paru en 1910 dans le recueil Rewards and Fairies. Le titre anglais est If Si », mot que l’on retrouve au dĂ©but de chaque strophe exceptĂ© la derniĂšre. Le poĂšme a Ă©tĂ© traduit en français par AndrĂ© Maurois en 1918, dans une version non littĂ©rale mais qui respecte parfaitement l’esprit du texte original. Cette version a Ă©tĂ© mise en musique par Bernard Lavilliers en 1988. Tu seras un homme mon fils prend la forme d’une lettre d’un pĂšre Ă  son fils, listant les conditions Ă  respecter pour devenir un homme vertueux. Le texte rappelle la non moins cĂ©lĂšbre lettre de Gargantua Ă  Pantagruel Rabelais, Pantagruel, par laquelle le gĂ©ant propose Ă  son fils un programme pour sa formation humaniste lire notre article complet ici. Oeuvre populaire, Tu seras un homme mon fils est en outre trĂšs Ă©tudiĂ©e en loge, les franc-maçons le considĂ©rant comme un parfait rĂ©sumĂ© des qualitĂ©s humaines Ă  cultiver. Notons que Rudyard Kipling Ă©tait lui-mĂȘme franc-maçon. Voici le texte et l’analyse du poĂšme If de Kipling. Si tu peux voir dĂ©truit l’ouvrage de ta vieEt sans dire un seul mot te mettre Ă  rebĂątir,Ou perdre en un seul coup le gain de cent partiesSans un geste et sans un soupir ; Si tu peux ĂȘtre amant sans ĂȘtre fou d’amour,Si tu peux ĂȘtre fort sans cesser d’ĂȘtre tendre,Et, te sentant haĂŻ, sans haĂŻr Ă  ton tour,Pourtant lutter et te dĂ©fendre ; Si tu peux supporter d’entendre tes parolesTravesties par des gueux pour exciter des sots,Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches follesSans mentir toi-mĂȘme d’un mot ; Si tu peux rester digne en Ă©tant populaire,Si tu peux rester peuple en conseillant les rois,Et si tu peux aimer tous tes amis en frĂšre,Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ; Si tu sais mĂ©diter, observer et connaitre,Sans jamais devenir sceptique ou destructeur,RĂȘver, mais sans laisser ton rĂȘve ĂȘtre ton maĂźtre,Penser sans n’ĂȘtre qu’un penseur ; Si tu peux ĂȘtre dur sans jamais ĂȘtre en rage,Si tu peux ĂȘtre brave et jamais imprudent,Si tu sais ĂȘtre bon, si tu sais ĂȘtre sage,Sans ĂȘtre moral ni pĂ©dant ; Si tu peux rencontrer Triomphe aprĂšs DĂ©faiteEt recevoir ces deux menteurs d’un mĂȘme front,Si tu peux conserver ton courage et ta tĂȘteQuand tous les autres les perdront, Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la VictoireSeront Ă  tout jamais tes esclaves soumis,Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la GloireTu seras un homme, mon fils. Analyse du poĂšme If de Kipling. Tu seras un homme mon fils dĂ©crit la voie juste qui permet d’accĂ©der Ă  la vertu. Or cette voie est exigeante elle nĂ©cessite abnĂ©gation et maĂźtrise de soi. PlutĂŽt qu’une liste d’injonctions, le poĂšme liste une sĂ©rie de conditions et de principes pour parvenir Ă  un comportement droit et avisĂ©, et atteindre une certaine forme de sagesse. Tentons de les analyser. Le rapport Ă  l’échec. Le texte incite sur la nĂ©cessitĂ© de savoir accepter la dĂ©faite, la perte et l’échec. Non par mĂ©pris de soi-mĂȘme, mais comme une opportunitĂ© d’apprendre et d’aller plus loin. C’est en effet Ă  travers l’échec que l’on peut mieux se connaĂźtre. C’est dans l’erreur que se dessine le chemin de la vĂ©ritĂ©. C’est dans la perte que se rĂ©vĂšle ce qui a de la valeur. En rĂ©alitĂ©, l’échec n’en est pas vraiment un, ce qui fait dire Ă  Kipling que ce mot constitue en lui-mĂȘme un mensonge, au mĂȘme titre que le mot triomphe ». Tu seras un homme mon fils une ode au stoĂŻcisme. Face aux difficultĂ©s et aux agressions, Kipling appelle Ă  rester impassible. Cette capacitĂ© Ă  accepter le cours des Ă©vĂ©nements constitue une allusion directe Ă  la philosophie des stoĂŻciens, pour lesquels l’ataraxie constitue le socle de l’attitude sage. Les regrets, les inquiĂ©tudes, la peur et la honte sont mis Ă  distance. L’homme bon sait rester serein cultivant l’

Modifier Tu seras un homme mon fils est un poĂšme Ă©crit par Rudyard Kipling en 1895. Il est paru sous le nom "If" (titre anglophone de l'Ɠuvre) en 1910 dans un recueil de poĂšmes du mĂȘme auteur. Rudyard Kipling.

Aujourd’hui nous allons Ă  la dĂ©couverte d’un poĂšme cĂ©lĂšbre et trĂšs touchant Ă©crit par un poĂšte du XXĂšme siĂšcle. Beaucoup le connaissent dĂ©jĂ , d’autres peut-ĂȘtre pas encore, mais une seule chose de sĂ»re est que chaque vers, chaque strophe de ce magnifique poĂšme que je qualifierai de chef-d’Ɠuvre inspire, ressource, Ă©meut, transperce, renforce, forge, apprend, comprend, cadre parfaitement avec le caractĂšre humain, la dĂ©finition mĂȘme de ce qu’est l’homme et de ce qu’il est appelĂ© Ă  ĂȘtre
 Si, en anglais If—, est un poĂšme de Rudyard Kipling, Ă©crit en 1895, et publiĂ© en 1910 dans Rewards and Fairies. Il lui a Ă©tĂ© inspirĂ© par le raid Jameson. Évocation de la vertu britannique de l’ùre victorienne, comme Invictus de William Ernest Henley vingt ans plus tĂŽt, ce poĂšme est rapidement devenu trĂšs cĂ©lĂšbre. Deux de ses vers sont notamment reproduits Ă  l’entrĂ©e des joueurs du court central de Wimbledon. C’est l’adaptation d’AndrĂ© Maurois dans son livre Les Silences du colonel Bramble publiĂ© en 1918 sous le titre Tu seras un homme, mon fils qui est la version la plus connue du poĂšme en France. Soucieux de maintenir la puretĂ© de la langue et de rester fidĂšle au sens plutĂŽt qu’à la lettre des textes, Maurois a Ă©crit une version se composant de vers parfaitement rĂ©guliers et sans rime approximative qui reprend l’idĂ©e fondamentale du poĂšme de Kipling tout en ne traduisant directement que quelques vers. Le 14 juin 1940, Paul Rivet placarde le poĂšme sur les portes du musĂ©e de l’Homme, en signe de rĂ©sistance Ă  l’occupant allemand. Le poĂšme a connu d’autres traductions françaises et adaptations Ă©galement. TU SERAS UN HOMME, MON FILS Si tu peux voir dĂ©truit l’ouvrage de ta vieEt sans dire un seul mot te mettre Ă  rebĂątir,Ou perdre en un seul coup le gain de cent partiesSans un geste et sans un soupir ; Si tu peux ĂȘtre amant sans ĂȘtre fou d’amour,Si tu peux ĂȘtre fort sans cesser d’ĂȘtre tendre,Et, te sentant haĂŻ, sans haĂŻr Ă  ton tour,Pourtant lutter et te dĂ©fendre ; Si tu peux supporter d’entendre tes parolesTravesties par des gueux pour exciter des sots,Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches follesSans mentir toi-mĂȘme d’un mot ; Si tu peux rester digne en Ă©tant populaire,Si tu peux rester peuple en conseillant les rois,Et si tu peux aimer tous tes amis en frĂšre,Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ; Si tu sais mĂ©diter, observer et connaĂźtre,Sans jamais devenir sceptique ou destructeur,RĂȘver, mais sans laisser ton rĂȘve ĂȘtre ton maĂźtre,Penser sans n’ĂȘtre qu’un penseur ; Si tu peux ĂȘtre dur sans jamais ĂȘtre en rage,Si tu peux ĂȘtre brave et jamais imprudent,Si tu sais ĂȘtre bon, si tu sais ĂȘtre sage,Sans ĂȘtre moral ni pĂ©dant ; Si tu peux rencontrer Triomphe aprĂšs DĂ©faiteEt recevoir ces deux menteurs d’un mĂȘme front,Si tu peux conserver ton courage et ta tĂȘteQuand tous les autres les perdront, Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la VictoireSeront Ă  tous jamais tes esclaves soumis,Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la GloireTu seras un homme, mon fils. Rudyard Kipling, nĂ© Ă  Bombay, en Inde britannique, le 30 dĂ©cembre 1865 et mort Ă  Londres, le 18 janvier 1936, est un Ă©crivain britannique. En 1907, il est le premier auteur de langue anglaise Ă  recevoir le prix Nobel de littĂ©rature, et le plus jeune Ă  l’avoir reçu Ă  42 ans. J’espĂšre que cette petite immersion vous a plu. N’hĂ©sitez pas Ă  donner vos avis et impressions en commentaire dans l’attente d’un nouvel article encore plus Ă©difiant. De tout mon cƓur !
CyrilTourneur (1575 – 28 fĂ©vrier 1626) fut un dramaturge anglais qui connut le sommet de sa gloire durant le rĂšgne du roi Jacques I er d'Angleterre.Son Ɠuvre la plus cĂ©lĂšbre est La TragĂ©die du vengeur (1607) [1], une piĂšce qui a pu ĂȘtre Ă©galement attribuĂ©e Ă  Thomas Middleton.. Sa vie. Cyril Tourneur fut peut-ĂȘtre le fils du capitaine Richard Turner, un garde-pĂȘche qui devint
Ce poĂšme est cĂ©lĂšbre, ne serait-ce que par son titre.“Tu seras un Homme, mon fils”, bien qu’é­crit en 1910 par Rudyard Kipling, reste d’ac­tua­li­ sou­haite le par­ta­ger avec pas Ă  Ă©crire dans les com­men­taires, ce qu’il t’inspire. Tu seras un Homme, mon fils – Rudyard Kipling Si tu peux voir dĂ©truit l’ou­vrage de ta vie Et sans dire un seul mot te mettre Ă  rebù­tir, Ou, perdre d’un seul coup le gain de cent par­ties Sans un geste et sans un soupir ; Si tu peux ĂȘtre amant sans ĂȘtre fou d’a­mour, Si tu peux ĂȘtre fort sans ces­ser d’ĂȘtre tendre Et, te sen­tant haĂŻ sans haĂŻr Ă  ton tour, Pour­tant lut­ter et te dĂ©fendre ; Si tu peux sup­por­ter d’en­tendre tes paroles Tra­ves­ties par des gueux pour exci­ter des sots, Et d’en­tendre men­tir sur toi leur bouche folle, Sans men­tir toi-mĂȘme d’un seul mot ; Si tu peux res­ter digne en Ă©tant popu­laire, Si tu peux res­ter peuple en conseillant les rois Et si tu peux aimer tous tes amis en frĂšre Sans qu’au­cun d’eux soit tout pour toi ; Si tu sais mĂ©di­ter, obser­ver et connaĂźtre Sans jamais deve­nir scep­tique ou des­truc­teur ; RĂȘver, mais sans lais­ser ton rĂȘve ĂȘtre ton maĂźtre, Pen­ser sans n’ĂȘtre qu’un penseur ; Si tu peux ĂȘtre dur sans jamais ĂȘtre en rage, Si tu peux ĂȘtre brave et jamais impru­dent, Si tu sais ĂȘtre bon, si tu sais ĂȘtre sage Sans ĂȘtre moral ni pĂ©dant ; Si tu peux ren­con­trer Triomphe aprĂšs DĂ©faite Et rece­voir ces deux men­teurs d’un mĂȘme front, Si tu peux conser­ver ton cou­rage et ta tĂȘte Quand tous les autres les perdront, Alors, les Rois, les Dieux, la Chance et la Vic­toire Seront Ă  tout jamais tes esclaves sou­mis Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire, Tu seras un Homme, mon fils !
ï»żDeces tristes dĂ©bris quand tu verrais, ravie, D'autres crĂ©ations Ă©clore Ă  grands essaims, Ton IdĂ©e Ă©clater en des formes de vie Plus dociles Ă  tes desseins, Est-ce Ă  dire que Lui, ton espoir, ta chimĂšre, Parce qu'il fut rĂȘvĂ©, puisse un jour exister ? Tu crois avoir conçu, tu voudrais ĂȘtre mĂšre ; A l'Ɠuvre ! il s'agit d'enfanter.
Rudyard Kipling NĂ© Ă  Bombay, Rudyard Kipling sera toute sa vie tiraillĂ© entre deux identitĂ©s celle de son enfance indienne et celle de son douloureux dĂ©part pour l'Angleterre. Cette nostalgie sera pourtant ... [+] Si tu peux voir dĂ©truit l’ouvrage de ta vie Et sans dire un seul mot te mettre Ă  rebĂątir, Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties Sans un geste et sans un soupir ;Si tu peux ĂȘtre amant sans ĂȘtre fou d’amour, Si tu peux ĂȘtre fort sans cesser d’ĂȘtre tendre, Et, te sentant haĂŻ, sans haĂŻr Ă  ton tour, Pourtant lutter et te dĂ©fendre ;Si tu peux supporter d’entendre tes paroles Travesties par des gueux pour exciter des sots, Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches folles Sans mentir toi-mĂȘme d’un mot ;Si tu peux rester digne en Ă©tant populaire, Si tu peux rester peuple en conseillant les rois, Et si tu peux aimer tous tes amis en frĂšre, Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ;Si tu sais mĂ©diter, observer et connaĂźtre, Sans jamais devenir sceptique ou destructeur, RĂȘver, mais sans laisser ton rĂȘve ĂȘtre ton maĂźtre, Penser sans n’ĂȘtre qu’un penseur ;Si tu peux ĂȘtre dur sans jamais ĂȘtre en rage, Si tu peux ĂȘtre brave et jamais imprudent, Si tu sais ĂȘtre bon, si tu sais ĂȘtre sage, Sans ĂȘtre moral ni pĂ©dant ;Si tu peux rencontrer Triomphe aprĂšs DĂ©faite Et recevoir ces deux menteurs d’un mĂȘme front, Si tu peux conserver ton courage et ta tĂȘte Quand tous les autres les perdront,Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire Seront Ă  tous jamais tes esclaves soumis, Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire Tu seras un homme, mon fils.
Entredeux infinis tu nous tiens suspendus, Que ta voix, pĂ©nĂ©trant en leurs fibres intimes, Frappe Ă  cris redoublĂ©s sur nos coeurs Ă©perdus, Tu crois que tu n'as plus dans ton ardeur fĂ©brile, Tant dĂ©jĂ  tu nous crois Ă©branlĂ©s, abĂȘtis, Qu'Ă  dĂ©voiler la Foi, monstrueuse et stĂ©rile, Pour nous voir sur son sein tomber anĂ©antis.
Tu Seras Un Homme Mon FilsTu seras un homme, mon tu peux voir dĂ©truit l’ouvrage de ta vieEt, sans dire un seul mot te remettre Ă  bĂątirOu perdre d’un seul coup le gain de cent partiesSans un geste et sans un tu peux ĂȘtre amant sans ĂȘtre fou d’amour,Si tu peux ĂȘtre fort sans cesser d’ĂȘtre tendre,Et, te sentant haĂŻ, sans haĂŻr Ă  ton tour,Pourtant lutter et te tu peux supporter d’entendre tes parolesTravesties par des gueux pour exciter les sĂŽts,Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches follesSans mentir toi-mĂȘme d’un tu peux rester digne en Ă©tant populaire,Si tu peux rester peuple en conseillant les roisEt si tu peux aimer tous tes amis en frĂšresSans qu’aucun d’eux soit tout pour tu sais mĂ©diter, observer et connaĂźtre,Sans jamais devenir sceptique ou destructeur,RĂȘver, sans laisser ton rĂȘve ĂȘtre ton maĂźtrePenser, sans n’ĂȘtre qu’un tu peux ĂȘtre dur sans jamais ĂȘtre en rage,Si tu peux ĂȘtre brave et jamais imprudent,Si tu peux ĂȘtre bon, si tu sais ĂȘtre sage,Sans ĂȘtre moral ni tu peux rencontrer triomphe aprĂšs dĂ©faiteEt recevoir ces deux menteurs d’un mĂȘme tu peux conserver ton courage et ta tĂȘte,Quand tous les autres la les rois, les dieux, la chance et la victoireSeront Ă  tout jamais tes esclaves soumis,Et, ce qui vaut mieux que les rois et la gloire,Tu seras un homme, mon KiplingSyllabation De L'ÉcritSyllabes HyphĂ©nique Tu Seras Un Homme Mon Filstu=se=ras=un=hom=me=mon=fils 8si=tu=peux=voir=dĂ©=truit=lou=vra=ge=de=ta=vie 12et=sans=direun=seul=mot=te=re=met=tre=Ă =bĂą=tir 12ou=per=dre=dun=seul=coup=le=gain=de=cent=par=ties 12sans=un=ges=te=et=sans=un=sou=pir 9si=tu=peux=ĂȘtre=a=mant=sans=ĂȘ=tre=fou=da=mour 12si=tu=peux=ĂȘ=tre=fort=sans=ces=ser=dĂȘ=tre=tendre 12et=te=sen=tant=haĂŻ=sans=haĂŻr=Ă =ton=tour 10pour=tant=lut=ter=et=te=dĂ©=fen=dre 9si=tu=peux=sup=por=ter=den=ten=dre=tes=pa=roles 12tra=ves=ties=par=des=gueux=pour=ex=ci=ter=les=sĂŽts 12et=den=ten=dre=men=tir=sur=toi=leurs=bou=ches=folles 12sans=men=tir=toi=mĂȘ=me=dun=mot 8si=tu=peux=res=ter=digne=en=Ă©=tant=po=pu=laire 12si=tu=peux=res=ter=peu=ple=en=con=seillant=les=rois 12et=si=tu=peux=ai=mer=tous=tes=a=mis=en=frĂšres 12sans=quau=cun=deux=soit=tout=pour=toi 8si=tu=sais=mĂ©=di=ter=ob=ser=ver=et=con=naĂźtre 12sans=ja=mais=de=ve=nir=s=cep=ti=queou=des=truc=teur 13rĂȘ=ver=sans=lais=ser=ton=rĂȘ=ve=ĂȘ=tre=ton=maĂźtre 12pen=ser=sans=nĂȘ=tre=quun=pen=seur 8si=tu=peux=ĂȘtre=dur=sans=ja=mais=ĂȘ=tre=en=rage 12si=tu=peux=ĂȘ=tre=bra=ve=et=ja=mais=im=prudent 12si=tu=peux=ĂȘ=tre=bon=si=tu=sais=ĂȘ=tre=sage 12sans=ĂȘ=tre=mo=ral=ni=pĂ©=dant 8si=tu=peux=ren=con=trer=triom=phe=a=prĂšs=dĂ©=faite 12et=re=ce=voir=ces=deux=men=teurs=dun=mĂȘ=me=front 12si=tu=peux=con=ser=ver=ton=cou=rage=et=ta=tĂȘte 12quand=tous=les=au=tres=la=per=dront 8a=lors=les=rois=les=dieux=la=chance=et=la=vic=toire 12se=ront=Ă =tout=ja=mais=tes=es=cla=ves=sou=mis 12et=ce=qui=vaut=mieux=que=les=rois=et=la=gloi=re 12tu=se=ras=un=hom=me=mon=fils 8ru=dyard=ki=pling 4PhonĂ©tique Tu Seras Un Homme Mon Filsty səʁaz- Ć“Ìƒn- ɔmə, mɔ̃ ty pĂž vwaʁ detʁɄi luvʁaʒə də ta vie, sɑ̃ diʁə Ć“Ìƒ səl mo tə ʁəmΔtʁə a batiʁu pΔʁdʁə dĆ“Ìƒ səl ku lə ÉĄÉ›Ìƒ də sɑ̃ paʁtisɑ̃z- Ć“Ìƒ ʒΔstə e sɑ̃z- Ć“Ìƒ ty pĂžz- Δtʁə amɑ̃ sɑ̃z- Δtʁə fu damuʁ,si ty pĂžz- Δtʁə fɔʁ sɑ̃ sese dΔtʁə tɑ̃dʁə,e, tə sɑ̃tɑ̃-aj, sɑ̃-ajʁ a tɔ̃ tuʁ,puʁtɑ̃ lyte e tə ty pĂž sypɔʁte dɑ̃tɑ̃dʁə tΔ paʁɔlətʁavΔsti paʁ dΔ ÉĄĂž puʁ Δksite lΔ so,e dɑ̃tɑ̃dʁə mɑ̃tiʁ syʁ twa lĆ“Ê buʃə fɔləsɑ̃ mɑ̃tiʁ twa mΔmə dĆ“Ìƒ ty pĂž ʁΔste diÉČə ɑ̃n- etɑ̃ pɔpylΔʁə,si ty pĂž ʁΔste pəplə ɑ̃ kɔ̃sΔjɑ̃ lΔ ʁwae si ty pĂžz- Δme tus tΔz- amiz- ɑ̃ fʁΔʁəsɑ̃ kokĆ“Ìƒ dĂž swa tu puʁ ty sΔ medite, ɔpsΔʁve e kɔnΔtʁə,sɑ̃ ʒamΔ dəvəniʁ sΔptikə u dΔstʁyktĆ“Ê,ʁΔve, sɑ̃ lΔse tɔ̃ ʁΔvə Δtʁə tɔ̃ mΔtʁəpɑ̃se, sɑ̃ nΔtʁə kĆ“Ìƒ ty pĂžz- Δtʁə dyʁ sɑ̃ ʒamΔz- Δtʁə ɑ̃ ʁaʒə,si ty pĂžz- Δtʁə bʁavə e ʒamΔz- ɛ̃pʁyde,si ty pĂžz- Δtʁə bɔ̃, si ty sΔz- Δtʁə saʒə,sɑ̃z- Δtʁə mɔʁal ni ty pĂž ʁɑ̃kɔ̃tʁe tʁjɔ̃fə apʁΔ defΔtəe ʁəsəvwaʁ sΔ dĂž mɑ̃tĆ“Ê dĆ“Ìƒ mΔmə ty pĂž kɔ̃sΔʁve tɔ̃ kuʁaʒə e ta tΔtə,kɑ̃ tus lΔz- otʁə- la lΔ ʁwa, lΔ djĂž, la ʃɑ̃sə e la viktwaʁəsəʁɔ̃ a tu ʒamΔ tΔz- Δsklavə sumi,e, sə ki vo mjĂž kə lΔ ʁwaz- e la ÉĄlwaʁə,ty səʁaz- Ć“Ìƒn- ɔmə, mɔ̃ kipliƋSyllabes PhonĂ©tique Tu Seras Un Homme Mon Filsty=sə=ʁa=zĆ“Ìƒ=nɔ=mə=mɔ̃=fis 8si=ty=pĂž=vwaʁ=det=ʁɄi=lu=vʁaʒə=də=ta=vi 11e=sɑ̃=diÊÉ™Ć“Ìƒ=səl=mo=tə=ʁə=mΔ=tʁə=a=ba=tiʁ 12u=pΔʁdʁə=dĆ“Ìƒ=səl=ku=lə=ÉĄÉ›Ìƒ=də=sɑ̃=paʁ=ti 11sɑ̃=zĆ“Ìƒ=ʒΔstə=e=sɑ̃=zĆ“Ìƒ=su=piʁ 8si=ty=pĂž=zΔtʁəa=mɑ̃=sɑ̃=zΔ=tʁə=fu=da=muʁ 11si=ty=pĂž=zΔtʁə=fɔʁ=sɑ̃=se=se=dΔ=tʁə=tɑ̃dʁə 11e=tə=sɑ̃=tɑ̃-aj=sɑ̃-ajʁ=a=tɔ̃=tuʁ 10puʁ=tɑ̃=ly=te=e=tə=de=fɑ̃dʁə 8si=ty=pĂž=sy=pɔʁ=te=dɑ̃=tɑ̃dʁə=tΔ=paʁɔlə 10tʁa=vΔs=ti=paʁ=dΔ=ÉĄĂž=puʁ=Δk=si=te=lΔ=so 12e=dɑ̃=tɑ̃dʁə=mɑ̃=tiʁ=syʁ=twa=lĆ“Ê=bu=ʃə=fɔlə 11sɑ̃=mɑ̃=tiʁ=twa=mΔ=mə=dĆ“Ìƒ=mo 8si=ty=pĂž=ʁΔs=te=diÉČəɑ̃=ne=tɑ̃=pɔpylΔʁə 9si=ty=pĂž=ʁΔs=te=pə=pləɑ̃=kɔ̃=sΔ=jɑ̃=lΔ=ʁwa 12e=si=ty=pĂž=zΔ=me=tus=tΔ=za=mi=zɑ̃fʁΔʁə 11sɑ̃=ko=kĆ“Ìƒ=dĂž=swa=tu=puʁ=twa 8si=ty=sΔ=me=di=te=ɔp=sΔʁ=ve=e=kɔnΔtʁə 11sɑ̃=ʒa=mΔdə=və=niʁ=sΔp=ti=kəu=dΔs=tʁyk=tĆ“Ê 11ʁΔ=ve=sɑ̃=lΔse=tɔ̃=ʁΔ=vəΔ=tʁə=tɔ̃mΔtʁə 9pɑ̃=se=sɑ̃=nΔ=tʁə=kĆ“Ìƒ=pɑ̃=sĆ“Ê 8si=ty=pĂž=zΔtʁə=dyʁ=sɑ̃=ʒa=mΔ=zΔ=tʁəɑ̃=ʁaʒə 11si=ty=pĂž=zΔtʁə=bʁavəe=ʒa=mΔ=zɛ̃=pʁy=de 10si=ty=pĂž=zΔtʁə=bɔ̃=si=ty=sΔ=zΔ=tʁə=saʒə 11sɑ̃=zΔ=tʁə=mɔ=ʁal=ni=pe=dɑ̃ 8si=ty=pĂž=ʁɑ̃=kɔ̃=tʁe=tʁjɔ̃fəa=pʁΔ=de=fΔtə 10e=ʁə=sə=vwaʁ=sΔ=dĂž=mɑ̃=tĆ“Ê=dĆ“Ìƒ=mΔmə=fʁɔ̃ 11si=ty=pĂž=kɔ̃=sΔʁ=ve=tɔ̃=ku=ʁaʒəe=ta=tΔtə 11kɑ̃=tus=lΔ=zo=tʁə=la=pΔʁ=dʁɔ̃ 8a=lɔʁ=lΔ=ʁwa=lΔ=djĂž=la=ʃɑ̃səe=la=vik=twaʁə 11sə=ʁɔ̃=a=tu=ʒa=mΔ=tΔ=zΔs=klavə=su=mi 11e=sə=ki=vo=mjĂžkə=lΔ=ʁwa=ze=la=ÉĄlwaʁə 10ty=sə=ʁa=zĆ“Ìƒ=nɔ=mə=mɔ̃=fis 8ʁy=di=aʁ=ki=pliƋ 5PostScriptumCelui la n’est pas de moi mais de Kipling, vu que je ne peus pas l’ajouter au citation vu qu’on ne peut copier coller qu’une ligne a la fois dans cette espace a moins que je ne soit creux je le met la. Ce petit poĂšme est magnifique ! Commentaires Sur La Poesie11/01/2005 0000PenthesiliaVi c clair kil est bo ce poeme, une ligne de conduite exemplaire koike difficile Ă  suivre. . si un jour je peux Ă©crire comme ça alors je serai fiere de moi. . Biz au dĂ©mon lol, Penthesilia15/01/2005 0000Yunadu77kikou toi je trouve ce poeme tres sympa PoĂšme AdmirationPubliĂ© le 11/01/2005 0853 L'Ă©crit contient 274 mots qui sont rĂ©partis dans 9 strophes. Poete Onimenosutefan RĂ©compense Texte des commentateurs

Etrecevoir ces deux menteurs d’un mĂȘme front, Si tu peux conserver ton courage et ta tĂȘte, Quand tous les autres les perdront, Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire. Seront Ă  tous jamais tes esclaves soumis, Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire. Tu seras un homme mon fils. Rudyard Kipling.

Hommage Ă  Samuel Paty Tu es un Homme, mon fils Je renouvelle ce blog de l’an passĂ© comme un message adressĂ© au pĂšre de Samuel que je ne connais pas et aux enseignants d’histoire qui se trouvent aujourd’hui au premier rang de la solidaritĂ©. Comme pĂšre, j’étais dans l’état de ceux qui ont vĂ©cu l’effroi d’une mise Ă  mort d’abattoir et comme mĂ©decin, je tentais de dĂ©tourner mon attention de ce traumatisme en recherchant une autre explication que le radicalisme religieux, cause ou consĂ©quence d’une criminelle pathologie
 en je pensais Ă  la famille de Samuel et Ă  toutes ces questions qui les assaillaient, Ă  cette brutale rĂ©alitĂ© du monde qui les pĂ©nĂ©trait au plus profond du cƓur comme une intrusion hideuse dans le courant d’une vie heureuse. Que peut-on reconstruire aprĂšs une telle dĂ©flagration ? Et pourtant, pour le pĂšre et la famille de Samuel la reconstruction commençait. Rudyard Kipling nous en a donnĂ© la recette et c’est le rĂŽle de tous les pĂšres, quelque-soit leur couleur, leur religion et leur croyance, de poursuivre les rĂȘves des enfants disparus Si tu peux conserver ton courage et ta tĂȘte/ Quand tous les autres les perdront/Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire/ Seront Ă  tout jamais tes esclaves soumis,/ Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire/ Tu seras un homme, mon fils. » Rudyard Kipling Samuel tu es depuis un an un homme mort, tuĂ© par un autre homme qui aimait plus la mort que la vie
tu es dans nos cƓurs, exemplaire et bien vivant. Samuel, c'est toi le martyr... Tous ceux qui sont aujourd’hui dans le chagrin doivent lutter contre tout ce qui divise, tout ce qui exclut, notamment les appels Ă  la vengeance. Mais je garde un fond de mĂ©fiance Ă  l’endroit de tous ces politiques qui battent l’estrade pour nous parler d’unitĂ© rĂ©publicaine omettant de dire de quelle unitĂ© il s’agit, contre qui et pourquoi faire. N' est-ce pas, une fois encore une unitĂ© qui divise ? Comment un enfant peut-il faire la diffĂ©rence entre un musulman et un terroriste? pour lui, ils sont l'un et l'autre arabes conformĂ©ment au terrifiant simplisme de Zemmour. Ce n'est pas une minute de silence pour une commĂ©moration annuelle qui peut y changer quelque chose. Que se passe- t- il dans la tĂȘte d'un enfant arabe dĂ©jĂ  stigmatisĂ© par son origine, quand on lui explique, mĂȘme avec des mots choisis, qu'il est forcĂ©ment complice des fous de dieu terroristes? que va-t-il se dire Ă  la rĂ©crĂ© et sur les rĂ©seaux Ă  l'adresse des harceleurs? subir ou se rĂ©volter? L'hommage dĂ» Ă  Samuel ne doit pas ĂȘtre une incitation Ă  s'identifier de part et d'autre Ă  des vengeurs masquĂ©s ou Ă  des victimes par procuration. Une forme de jeu rĂ©aliste ou on tue "pour de vrai" comme dans les nouvelles sĂ©ries de Netflix. C'est contre cette nouvelle banalisation du mal qu'il faut se mobiliser. Je comprends les rĂ©ticences des enseignants auxquels on demande de contribuer Ă  un hommage public sans pouvoir s'exprimer sur la complexitĂ© d'une situation socio-politique et avec le risque de rĂ©activation d'une Ă©motion violente qui incite un jeune public Ă  haĂŻr plutĂŽt qu'Ă  comprendre. Une commĂ©moration de ce type est toujours une alliance qui Ă©veillent la solidaritĂ© et l'Ă©motion traumatique. Or l'assassinat de Samuel Paty est l'illustration paroxystique d'une situation de notre pays qui favorise toutes les peurs, les violences et les mensonges complotistes. Je crains personnellement que cette journĂ©e prenne plus l'allure d'une rĂ©activation que d'une rĂ©silience. Est-ce le but recherchĂ©?Notre pays, historiquement terre d'accueil, s'est progressivement abandonnĂ© Ă  une xĂ©nophobie confortable qui inclut dĂ©sormais tous les musulmans. La rĂ©fĂ©rence facile Ă  une laĂŻcitĂ© dogmatique qui n'a plus rien Ă  voir avec la protection de la RĂ©publique et celle de la libertĂ© d'expression, apporte un argument biaisĂ© aux islamophobes. Ceux-ci refusent en effet de comprendre que le respect de l'autre s'impose Ă  eux comme aux musulmans et que la laĂŻcitĂ© n'est pas un combat mais un Ă©tat d' combat qui permet de promouvoir le respect de chacun en tant qu'ĂȘtre humain et de rĂ©tablir l' unitĂ© du pays par une stricte application des valeurs de la RĂ©publique dans leur complĂ©mentaritĂ©. Il est aisĂ© d'expliquer aux enfants que chacune des valeurs de la RĂ©publique est limitĂ©s par les deux autres. Qu' elles forment ensemble une valeur globale supĂ©rieure Ă  l'addition de ses composantes. Essayez, les exemples sont multiples et permettent de dĂ©passer -ou de contourner- les difficultĂ©s identitaires et surtout de parler du rĂŽle essentiel de la fraternitĂ© pour permettre que "les Rois, les dieux, la chance et la victoire deviennent enfin nos esclaves". MJ en2006, 43% des Français considĂšrent que le chĂŽmage est le problĂšme Ă  traiter en prioritĂ© (+ 14 points depuis 2002)*****Kipling : tu seras un homme mon fils#Kipling :

ï»żCe poĂšme traduit de l'anglais du poĂšme original "IF" porte souvent le titre "Si". Si tu peux voir dĂ©truit l’ouvrage de ta vie Et sans dire un seul mot te mettre Ă  rebĂątir, Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties Sans un geste et sans un soupir ; Si tu peux ĂȘtre amant sans ĂȘtre fou d’amour, Si tu peux ĂȘtre fort sans cesser d’ĂȘtre tendre, Et, te sentant haĂŻ, sans haĂŻr Ă  ton tour, Pourtant lutter et te dĂ©fendre ; Si tu peux supporter d’entendre tes paroles Travesties par des gueux pour exciter des sots, Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches folles Sans mentir toi-mĂȘme d’un mot ; Si tu peux rester digne en Ă©tant populaire, Si tu peux rester peuple en conseillant les rois, Et si tu peux aimer tous tes amis en frĂšre, Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ; Si tu sais mĂ©diter, observer et connaĂźtre, Sans jamais devenir sceptique ou destructeur, RĂȘver, mais sans laisser ton rĂȘve ĂȘtre ton maĂźtre, Penser sans n’ĂȘtre qu’un penseur ; Si tu peux ĂȘtre dur sans jamais ĂȘtre en rage, Si tu peux ĂȘtre brave et jamais imprudent, Si tu sais ĂȘtre bon, si tu sais ĂȘtre sage, Sans ĂȘtre moral ni pĂ©dant ; Si tu peux rencontrer Triomphe aprĂšs DĂ©faite Et recevoir ces deux menteurs d’un mĂȘme front, Si tu peux conserver ton courage et ta tĂȘte Quand tous les autres les perdront, Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire Seront Ă  tous jamais tes esclaves soumis, Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire Tu seras un homme, mon fils. Rudyard Kipling Encouragement

Situ peux voir dĂ©truit l’ouvrage de ta vie Et sans dire un seul mot te mettre Ă  rebĂątir, Ou perdre en un seul coup le gain de cent - Topic Tu seras un
Tuseras un homme, mon fils. Traduction d'André Maurois (1918) Ecrit en 1895 mais publié en 1910 dans , Rudyard Kipling a dédié ce poÚme à son fils John, ùgé de 12 ans. John fut tué lors de la 1 e guerre mondiale.
10juil. 2015 - Texte SI de Kipling à offrir / Tu seras un homme mon fils /Calligraphié et enluminé , doré en relief au pinceau ,personnalisé sur demande avec prénom . Personnalisation offerte. TrÚs beau cadeau réalisé dans notre atelier . Paiement sécurisé . 10 juil. 2015 - Texte SI de Kipling à offrir / Tu seras un homme mon fils /Calligraphié et enluminé , doré en relief au
\n \npoĂšme tu seras un homme mon fils a imprimer

LepoÚme If (généralement traduit en français sous le titre Tu seras un homme mon fils, parfois aussi simplement traduit par Si) de

Situ peux conserver ton courage et ta tĂȘte. Quand tous les autres les perdront, Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire. Seront Ă  tout jamais tes esclaves soumis. Et, ce qui vaut bien mieux que les Rois et la Gloire, Tu seras un homme, mon fils. Tu seras un homme, mon fils.
tuseras un homme, mon fils explication de texte. charbon végétal cancerigene. 0. remorque moto occasion; l'ensorcelée barbey d'aurevilly résumé par chapitre; Menu. salaire vendeuse zara suisse; recette moussaka sans béchamel; tu seras un homme, mon fils explication de texte. priÚre pour avoir l'intelligence et la sagesse / le complément de lieu exercices LunklK.